1

Тема: Помогите с переводом терминов в романе

Добрый день, уважаемые участники форума. Я перевожу роман с английского языка, и в нем есть несколько абзацев с описанием игры в короткие нарды. Буду благодарна за помощь с переводом терминов.
Действие разворачивается в 1960-х. Персонажи — британцы, отдыхающие в Стамбуле. 
Прикрепляю фото. Просьба — исправить ошибки и неточности в подчеркнутых местах

2

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Фото не прикрепилось в прошлом посте

Post's attachments

нарды1.jpg 138.37 kb, 1 downloads since 2022-02-25 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

3

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Неожиданная просьба. С удовольствием помог бы, но с английским не дружу…
Помочь могут Андрей Полочкин (panbg2), он целую программу по нардам перевел.
Или Сергей Ерохин (Kabrus). У него большой опыт международных турниров и английский игровой жаргон знает неплохо.

4

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Совсем забыл!!!…. ))
Игорь Яровенко  (Sharikov)  и Дима Обухов (Дмитрий Обухов). Русскоязычные игроки из Америки. 
Можно личное сообщение по нику (в скобках) им отправить.

5

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Большое спасибо, напишу им.

6

Re: Помогите с переводом терминов в романе

bump and run = pick and pass

С уважением, Назим Ахундов.

7

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Blocking game. Один из типов игры (по тактике исполнения).
A game plan where the primary strategy is to build a strong blockade.

To the tune of the (some) seven points  = игра до набора определенного количества очков. На профессиональном языке игроков просто "до 7" (игра до 7 очков, кто первым наберет 7 или больше).

Bout - синоним слова game.
Но чаще всего относится к играм распределенным на какие-то периоды (таймы, сеты, геймы, фреймы) и является одной из этих составляющих (периодов) игры. В данном случае раз речь идет о коротких нардах, то в русском языке используют чаще всего термин партия. Хотя я, например, пользуюсь термином гейм (как в теннисе). Матч в нардах состоит из геймов, в каждом из которых можно набрать 1,2 или 3 очка.  Игра идет до пределенного количества очков.
Так что, скорее всего bout - это партия (гейм) - часть матча до (какого-то количества) очков.

С уважением, Назим Ахундов.

8

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Постараюсь помочь. Но мне нужен весь отрывок, а не его фрагменты. Не уверен, что играли именно в короткие нарды, потому что в них практически невозможно выигрывать в среднем 7 очков за игру (может быть речь идет о шагах, а скорее всего о количестве оставшихся фишек или старой системе подсчета, когда оставшиеся фишки в первой четверти стоили очко, во второй - два и т. д. Как это сейчас делается в хачапури). Как давно проходила эта игра и есть ли в оригинале слово backgammon?

Второе сомнение - в нардах несколько стратегий, поэтому всегда выигрывать простой блокировкой (праймами) удается очень редко.

Не понял, зачем автор написал, что сыграли еще две партии, каждая чуть быстрее предыдущей. Никакого смысла в выигрыше быстрее по времени нет, это ничего не характеризует. Возможно, автор хотел сказать, что сильный игрок выигрывал все быстрее и быстрее за меньшее количество ходов, чтобы доказать, что первый выигрыш был далеко не случайным.

9

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Думаю, сообща проще избежать ошибок и заблуждений, поэтому предлагаю подумать всем.

10

Re: Помогите с переводом терминов в романе

С уважением, Назим Ахундов.

11

Re: Помогите с переводом терминов в романе

С первым переводом полностью согласен.

Очень сомнительно, что с мальчиком играли матчи до 7. Скорее всего, это были манигеймы, даже без куба, и сильнейший выиграл в среднем 7 очков за игру, считая размер выигрыша по оставшимся фишкам соперника.

Тот последний ход, когда ты сбил мою фишку и спрятал от удара свою, был как на турнире мастеров.

12

Re: Помогите с переводом терминов в романе

"to the tune of 7 points"  -  я по-другому как "до7" перевести не могу.
Но я не переводчик. Запросто могу ошибаться.

tournament stuff не предполагает слово мастер никак. Речь скорее всего идет о том, что тогда в турнирах играли только игроки высокого уровня.
Хотя смысл получается такой же.

С уважением, Назим Ахундов.

13

Re: Помогите с переводом терминов в романе

seven points per game - 7 очков за игру

Чаще всего to the tune of переводится как "в размере"
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … he+tune+of

14

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Я все же исхожу из контекста.

"переманеврировал на 7 очков за игру" - логический разрыв

"переманеврировал его (в каждой игре) до 7 - на мой взгляд иначе не складывается в какой-то смысл. И по изложению речь не идет про количественные параметры выигрыша "мальчика", а про его качественное превосходство. В тактике и стратегии.  И про количество выигранных матчей.

Повторюсь - я не переводчик и не настаиваю, что прав.

С уважением, Назим Ахундов.

15

Re: Помогите с переводом терминов в романе

panbg2 пишет:

seven points per game - 7 очков за игру

Чаще всего to the tune of переводится как "в размере"
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B … he+tune+of

Как вариант, может быть так:
"Он переигрывал его  с разницей до 7 очков в каждом матче."

С уважением, Назим Ахундов.

16

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Спасибо за ответы! Постаралась учесть комментарии. Теперь перевод выглядит так. Буду рада дальнейшим поправкам.

1) Когда мальчик в первой же партии разбил Петтифера на голову, мы хором воскликнули «новичкам везет», но потом они сыграли еще две, каждая чуть быстрее предыдущей, и стало ясно, что юный Фуллертон — блестящий тактик.
2) Мы полагали, что Куикмэн окажется Фуллертону не по зубам, но мальчик обыграл его во всех партиях, набирая до 7 очков за игру.
3) — Нас одурачили, — сказал Куикмэн. — Тот последний ход, когда ты сбил мою фишку и спрятал от удара свою, был как на турнире мастеров.
4) — В жизни не видел столько блоков. Это была стратегия.
—  Вот-вот, — вставил Петтифер. — И очень эффективная.
(Мне кажется, смысл не исказится, если написать «Вот-вот», ведь, по сути, Петтифер соглашается тут с Куикмэном. Так не будет повтора. Как считаете?)

17

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Контекст. Действие разворачивается в 1960-х. Персонажи — британцы, отдыхающие в Стамбуле. Денег у них нет, и они ставят зажигалки, статуэтки, часы. В оригинале – backgammon.

Привожу полностью оригинал. Куикмэн и Петтифер – взрослые. Фуллертон – мальчик, который их обыгрывает.

When the boy demolished Pettifer in the first game of backgammon we all cried beginner’s luck, but then they played twice more—each bout a little faster than the one before—and it soon became clear that young Fullerton possessed a startling tactical acuity. He came away with a haul of Pettifer’s belongings: a çay glass, a wind-up turtle made from camphor-wood, and a woven leather belt; and, because I had backed Tif to sweep the best of five, I was forced to surrender my last remaining pack of cinnamon gum. We assumed that Quickman, a shrewder, more experienced and aggressive player, would prove too wily an opponent for the boy, but it did not transpire that way. Fullerton outmanoeuvred him to the tune of seven points per game. In truth, it was barely a contest. By the time the boy was done, he had won a fountain pen, a Roman coin, and a silver lighter that once belonged to Quickman’s father.
‘We’ve been hustled,’ Quickman said, staring at the chequers that were left on the board. ‘That last bump-and-run was tournament stuff. What are you, regional champ? National?’
The boy beamed back at him.
‘I swear, I’ve hardly played before.’
‘You don’t fool me.’
‘I’m just lucky, that’s all. The dice fell kindly.’
‘Rubbish. I’ve never seen so much blockading. That was all strategy.’
‘It’s a blocking game all right,’ Pettifer added, ‘but it’s deadly effective.’
The boy gave nothing away.
‘If you say so.’
‘I’d better sharpen up my end-game before we play again,’ Quickman said.
‘I’m not sure that’ll help you much.’

18

Re: Помогите с переводом терминов в романе

"Набирая до 7 очков за игру" - эта фраза лишена всякого смысла в коротких нардах.
Для победы надо набрать 7 (на самом деле может быть и другое число , но раз с 7 была победа, то до 7). Если меньше, как это следует из словосочетания "до 7" - значит выиграл соперник.

С уважением, Назим Ахундов.

19

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Практически уверен, что не могли в 1960-х в Стамбуле англичане с незнакомым им мальчиком сыграть несколько матчей до 7 очков. Тем более, что играли на вещи в виде ставки, то есть фактически манигеймы без куба. А 7 очков в среднем за партию - это или оставшиеся у проигравшего шаги (пипсы) или оставшиеся фишки.

20

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Спасибо. Вроде поняла.

У меня еще вопрос. В конце вечера мальчик говорит мужчинам, которых обыграл:
‘Thanks for the game,’ he said. ‘I thought I would’ve forgotten all my moves by now.’

Как тут лучше передать moves?
"Спасибо за игру. Я уж думал, что все комбинации/ходы/маневры позабыл".

21

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Если по смыслу, то он к моменту игры думал, что должен был бы позабыть "свою игру" (ходы, маневры). Но оказалось, что он (к тому моменту, когда играли) все помнил, не забыл.
Если буквально "Я думал, что должен был бы забыть все свои "фишки" (ходы, маневры, игру)".
Как перевести литературно, - не знаю. В русском языке нет таких навороченных, вычурных временных форм глаголов.

С уважением, Назим Ахундов.

22

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Помнят руки-то...))

https://www.youtube.com/watch?v=goS7pvUZrbM

23

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Спасибо!
И последнее, насчет чего я хотела бы посоветоваться:

‘I’d better sharpen up my end-game before we play again,’ Quickman said.
‘I’m not sure that’ll help you much.’ (отвечает ему мальчик)

Как лучше передать endgame? Как я поняла, здесь это не термин. Он просто хочет подумать, как вести себя на позднем этапе партии (теперь, когда он понял, на что способен мальчик). Есть ли какое-то устойчивое выражение типа "поработать над финалами"? Может, "Надо мне к следующему разу поработать над тактикой"

24

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Прежде, чем мы снова сыграем, мне следует улучшить свою игру в концовке партии (на последней стадии партии). Не уверен, что это сильно поможет тебе.

Шахматный термин "эндшпиль" в нардах не прижился.

25

Re: Помогите с переводом терминов в романе

Ясно. Спасибо за объяснения и вообще, что уделили время. Всем мира и добра.